flying
flying
you say that the brittle
knot in her neck
is nothing but a memory,
so that her heart
won’t forget she can fly.
nothing is damaged, you say.
when the laundry from the past
with blood, sweat and tears
finally is washed,
together with
the distorted fairy tales,
when good and evil
whirl through the
drain entwined,
your unravished heart
loosens and turns.
the sore neck
now releases light,
and i soar through
the chimney,
smoke coming out
of my mouth.
my seat is steady,
the broomstick secure
between the legs,
when the man
comes out of woman.
poem from the book ‘startling twist’
fliegen
du sagst, der brüchige
knoten in ihrem nacken
ist nichts als eine erinnerung,
so dass ihr herz nicht vergisst,
dass sie fliegen kann.
nichts ist defekt, sagst du.
wenn die alte wäsche
mit blut, schweiss und tränen
endlich gewaschen wird,
zusammen mit den verzerrten märchen,
wenn gut und böse ineinander
verschlungen durch den abfluss
wirbeln, dann löst sich
dein ungeschändetes
herz und wendet sich.
der wunde nacken
verströmt jetzt licht,
und ich schiesse
durch den kamin empor,
rauch aus dem mund.
mein sitz ist unfehlbar,
der besenstiel sicher
zwischen den beinen,
wenn der mann
aus der frau kommt.
gedicht aus dem buch ‘überraschende wendung’